第591章 第579章 他就是一個膽小鬼! (1/4)
第579章 他就是一個膽小鬼!
車廂滅了燈,黑暗像一襲袍子,把一切都妥帖地包裹起來。
月光悄無聲息地伸了進來,先是遲疑地探了探,而後便膽大地在暗夜中劃出一道又一道朦朧的光徑。
星星掉落的碎屑在光中濺射、浮游、旋舞,有時會暈開成一片溼潤的沼澤,有時又蜿蜒成一條潺潺的溪。
這天地並不安靜,於是那一道月光便跟着晃動,破碎了,又聚攏,明明滅滅,彷彿一顆似睡非睡的眼睛。
偶爾掠過的幢幢黑影也活了過來,隨着月光律動、吞吐、變形。
忽然,一顆亮白刺眼的彗星刺進黑暗深處,拖着長長的光尾,又在下一次晃動中驟然收緊,就像是耗盡了所有力氣。
然後它漸漸偏移,黯淡,終於被另一股更濃的陰影吞沒。
餘光散盡,月仍在天上,卻退得很遠,只灑下一層柔軟的暈光,輕輕貼着這黑暗。
……
剛剛拿到《現代生活》最新一期的讀者讀到這裏,愣了一下。
他們以爲會看到更直接的描寫——那些在通俗小說裏常見的情慾場景,那些露骨的詞彙和動作。
但萊昂納爾沒有寫。他寫的是月光,是光徑,是星屑,是朦朧的光暈和律動的暗影。
他寫了一顆彗星刺進黑暗,又漸漸黯淡。他寫了月光最後退得很遠,只留下柔軟的暈光。
沒有一句提到身體,沒有一句提到動作,但每個讀過的人都知道發生了甚麼。
而且知道得清清楚楚。
————————
拉丁區,索邦大學附近的一家咖啡館。
幾個大學生圍着一本《現代生活》,剛剛讀完馬車那段。
“我的上帝。他居然這樣寫!”
“是啊,他沒有寫他們做了甚麼,但誰不知道他寫了甚麼呢?”
“月光是眼睛,黑暗是袍子,彗星是……這比直接寫出來更有力量。”
“這纔是法蘭西!換成英國人,要麼避開不寫,要麼寫得像解剖報告。
“哈哈,是的,只有我們法國人懂得詩意!”
他們又讀了一遍那段文字,這一次讀得更慢。
“我覺得這不是在寫情慾,這是在寫某種更普遍的人性!”
“兩個人,在黑暗中,成爲世界光影運動的一部分,他們的身體屬於這個宇宙!”
“對!就是這樣!雅克和露絲不再是雅克和露絲,他們是所有相愛的人的象徵!”
“月光照着他們,就像月光照着塞納河,照着阿爾卑斯山,照着這人間的一切!”
“這是象徵主義!我在想,那些英國讀者能看懂嗎?他們可能還在發暈,‘剛剛發生了甚麼’。”
“哈哈哈,他們當然看不懂。但我們法國人懂,在法國文學當中,暗示永遠比明說更有力量。”
幾個年輕人越說越興奮。他們覺得這不是一段小說描寫,而是一種宣言——
關於法國文學如何徹底把英國文學甩到身後的宣言。
——————
聖日耳曼大道,一家高級裁縫店裏。