首頁 > 社會都市 > 1978:文豪從被誤解開始 > 第67章 一面鏡子

第67章 一面鏡子 (1/3)

目錄

事先聲明,韓君安是個很懂得識別「大餅」的人。

他從來不喫別人喂得大餅,也不願意給別人喂大餅。

至於爲何會相信盧卡斯喂的名爲「出海」的大餅?

他沒相信啊。

他僅是沒阻止盧卡斯進行翻譯,並幻想賺外匯能有多爽。

本質上,他不對此事抱有太多希望。

在四十多年後,如何翻牆看p戰都能難到一大堆人,更別提在四十多年前,改革開放都沒開始,跑去海外雜誌發表文章。

這難度不是大,是很大、是非常大、是無限大!

誰能想這位東德工程師竟然真把這事辦成了?

很好。

得重新閱讀這封信。

這是一封挺長的信件,密密麻麻的英文本母讀起來很費勁。

【……我已經抵達邁阿密,誠實地同你說,我不喜歡這座城市,太多陽光了!

我的堂弟已經徹底放棄繼承家產,他寧願賴在印度和英國佬周旋,也不願意去紐約接手公司。

我恨那個浪蕩子!

我絕不會原諒他!

於是,我的叔叔不得不先將我調進《邁阿密日報》當CEO,這是一份比邁阿密更糟糕的工作,哪怕他僅是想給我刷資歷,我也極度痛恨這份無聊到極點的工作。

上帝爲我證明,我想回到龍國,想和你繼續做田野調查。那真是一段美好的時光,除了廁所無法忍受、蚊蟲比我想像得還要多外,幾乎沒有任何毛病。】

後面又是一連串的抱怨,韓君安面無表情地略過。

CEO的抱怨?

哼。

【不過這份工作也有好處,我因此認識了《大西洋月刊》的一位編輯,他對我寫的回憶錄很感興趣,特別是對於你、對於那片蒼莽雄渾的土地。

經過修改後,我們試探性地將文章發在9月份那期的雜誌上。

這本名爲《我與安》的紀錄文學果真大受歡迎,掀起了先鋒愛好者們的追捧,大家也因此開始對安所寫的《調音師》感興趣。

安,感謝你當時的建議,我竟真創作出一部好作品!】

看到此處,韓君安不得不暫且放下信件。

他得梳理混亂的思緒。

他確實給過盧卡斯寫遊記的建議,可他當時以爲最好不過盧卡斯動用家族關係,發佈一部關注者與購買者寥寥無幾的小說。

誰曾想,對方竟陰陽差錯地發佈在雜誌上,還順帶爲《調音師》拉了一波關注度。

哦。

不對。

也不能是「陰差陽錯」,都是《邁阿密日報》的CEO了,《大西洋月刊》多少要給同行個面子。

他算又一次走了次狗屎運?

【我將中文原稿和翻譯版一併交給《大西洋月刊》的編輯。非常可惜,他們並不喜歡我的翻譯,去印第安納請了葛浩文(Howard Goldblatt)來重新詮釋。

說來有趣,葛浩文其實也跟東北有淵源,他是海外首個翻譯蕭紅《呼蘭河傳》的人,前年還翻譯了《春蠶》《林家鋪子》等作品。

分享本章
目錄
返回頂部